Um espantoso cartaz (descoberto na internet) para um filme que vale bem a pena. (Depois de The Departed e Babel, o lento regresso ao cinema não se faz de desilusões.)
Uma nota sobre a tradução: raramente no filme, a expressão "blood diamonds" merece a tradução "diamantes de sangue" (que até foi o título adoptado em português), preferindo-se "diamantes 'sujos'" que também serve para "conflict diamonds". Vocabulário curto.
Uma nota sobre a tradução: raramente no filme, a expressão "blood diamonds" merece a tradução "diamantes de sangue" (que até foi o título adoptado em português), preferindo-se "diamantes 'sujos'" que também serve para "conflict diamonds". Vocabulário curto.